中华文化与传播大讲坛第十讲:道德经在英语世界的传播与接受研究

发布时间:2017-03-15 作者: 点击量:318

道德经在英语世界的传播与接受研究

1125日晚上7点,于我校图书馆的区域研究资料中心,举办了中华文化与传播大讲坛的第十场讲座,这场以“《道德经》在英语世界的传播与接受研究”为主题的讲座,同时也是厦门大学核心通识课程《道德经》的系列讲座之一。本次讲座由厦门大学传播研究所主办,我校新闻传播学院的教授兼博士生导师谢清果老师主持,四川乐山师范学院外国语学院的教授杨玉英老师则作为主讲人,与大家进行了多方面的学术交流。杨老师是中国经典在英语世界的传播与接受研究方面的资深学者,在此类研究方面成果丰硕,而在这次讲座上,杨老师也积极地与广大学子一起分享《道德经》在英语世界的传播与接受的国内外相关研究动态,并且与大家交流研究中的经验与心得。

在本次讲座过程中,杨老师首先将其研究的主要内容、基本思路与方法进行了简要的梳理与介绍,在这其中杨老师明确提出本研究的一大特点就是其多学科性,需要借鉴相关学科的研究方法,进行多视角、多层次的系统研究。随后杨老师以比较视野对英语世界的《道德经》接受研究进行了详细分析,杨老师一方面运用她深厚的外语功底对各国译本进行多层次的比较分析,一方面结合国学的精粹对《道德经》进行逐章逐句的详细解读。最后杨老师从不同层次对《道德经》与其他西方经典的相似性进行了系统梳理,并且将《道德经》对其他西方经典的影响,《道德经》与其他西方经典对后世各个方面的影响进行了整理总结。

在梳理总结了研究思路与内容之后,杨老师又详细阐述了本研究的目的与价值,她将学术视野从《道德经》在英语世界的传播与接受研究方面延伸到了中国的传统文化研究,以英语世界学者在研究《道德经》的过程中所表现出的特别的研究视角,研究范式和接受态度,来管窥中华文化经典在国外的传播与接受相关状况,进而探讨其对中国经典研究的启示和可供借鉴之处。

值得注意的是,在讲座的最后,杨老师还通过具体的案例分析来促进大家对本研究的深层次理解,如杨老师以安乐哲英译本所依郭店楚墓出土的道德经竹简本等经典底本作为附录,将韩禄伯译本与安乐哲译本对《太一生水》的英译进行比较研究,其中更是重点介绍了安乐哲译本对《太一生水》与《道德经》关系的解读,从多方面启发广大学子对国学的领悟与思辨。

讲座现场气氛热烈,大家都被杨老师讲述的《道德经》玄妙精髓与其求学的严谨精神所触动,表现出了极高的学习热情。讲座结束之后,还有许多同学向杨老师踊跃提问,杨老师也耐心地为大家解答问题,不同观点在其间碰撞交流,不断产生新的学术火花,最终讲座在一片活泼热烈又不失严谨的氛围中圆满落幕。

(祁菲菲报道)